10月11日下午,学院教师安丽娅在信息楼516会议室作题为“《好了歌》及其英译问题”的学术报告,此次学术活动由外国文学与文化科研团队负责人樊倩蓉主持,学院经理黄驰及部分师生参加了本次活动。
学术报告从四个方面来阐述问题,第一,从翻译批评中发现问题;第二,从技术层面上分析及部分解决问题;第三,从哲学的层面上,即结合海德格尔的哲学概念,包括“畏”、“存在”、“存在者”、“无何有之乡”,深挖问题根源;第四,点出《好了歌》中“盛筵必散”的哲学意味。
除了讨论《好了歌》的翻译技术问题以外,整场报告的重点聚焦在海德格尔的哲学和中国佛学相照应的层面上:对“有无之辩”和“盛筵必散”关系的思辨。从中可窥见的是《红楼梦》悲凉的基调和底色,其中交织着儒释道三家的哲学,通过对人物命运的“大托比、大讽喻、大关联”,探讨的是人类生命的终极奥义、共同指向的是整个人类命运的最后归属。
报告完成后,现场师生就相关问题展开了热烈的讨论。